


作者: 来源: 菏泽日报 发表时间: 2025-12-31 08:45
在《现代汉语词典》中有两种解释:一是指文化或文人,二是指文雅。严格来说,“斯文”并非鲁西南的方言土语,之所以将其归入鲁西南的方言表达,是因为这个词在鲁西南民间的语义发生了一些变化,且读音也产生了明显的转变。
在菏泽等一些地方,“斯文”被读作“湿委(音)”。它的使用场景是这样的:例如,夫妻二人一同走亲戚,时间已经很紧了,一方却磨磨蹭蹭,迟迟不动身,于是已准备好的另一方可以责备道:“别再‘湿委’啦,赶紧动身吧!”在这里,“斯文”的含义转变为了略带讽刺的贬义词。此外,它还指性格上的犹豫不决,比如评价某人办事优柔寡断:“这人干啥事都‘湿湿委委(音)’,办不成大事。”“湿委”这个读音主要用于贬义。
而当这个词作为正面、褒义的词语使用时,其在民间的读音又变得与普通话的“斯文”相近。例如,在相亲场合,一方家长或亲戚这样评价男孩或女孩:“这孩子斯斯文文的,看着性格很好。”那这门亲事大概率能成。反之,如果评价说:“这孩子说话办事咋‘湿湿委委’的,一点不爽利。”那亲事很可能就告吹了。同一个词语,因普通话与方言读音的不同,竟完全走向了意义的反面,这在鲁西南方言中算是非常特别的一例。
那么,为何普通话的“斯文”在鲁西南方言中成了“湿委”,且带上了贬义呢?这与历史上部分读书人的食古不化有关。新中国成立前,民间有文化的人很少。读书人因较少参与农业生产,不擅农活,常给人做事慢的印象,因而留下“四体不勤,五谷不分”的评价。加上常年读书带来的性格稳重与言谈间的引经据典,在部分人看来便显得另类。更有一些读书人迂腐至极,说话办事到了迂腐的地步,更为大家所鄙夷。这类人物形象用书面语描述就是“迂缓”,意指迟缓、磨蹭,这就与“湿委”画上了等号。
清代文学家纪昀(字晓岚)的《阅微草堂笔记》中记载了一则《傅显迂缓》的故事,正描绘了这样一位读书人。大意是:纪晓岚有个年轻的奴仆叫傅显,喜欢读书,也懂文义,却因读古书成了书呆子,性格迂缓,走路说话都像行动迟缓的老学究。一天,他迈着四方步慢吞吞地走到市场,见人就问:“见魏三兄否?”有人告诉他魏三在哪里,他又慢腾腾地找去。见到魏三后,他喘息良久,魏三问找他何事。傅显这才说:“刚才在井边,看见您妻子在树下做针线活,累得睡着了。您的小儿子在井边玩耍,情形很危险。但男女有别,我不便叫醒尊夫人,所以来找您。”魏三一听大惊,急忙奔往井边,但妻子已趴在井口为孩子溺亡而痛哭。纪晓岚对此评论道,读书本是好事,旨在明理。但若学而不能通达,反致性情迂腐怪僻,则贻害无穷,这样的读书人又有何值得称道呢?
可见,“斯文”一旦过度,便走向了反面,成了“湿委”。为了区分这两种截然不同的形象,鲁西南民间通过读音将一词赋予了“一体两面”的含义,这大概也是民间智慧的一种体现吧。
张长国
鲁公网安备 37172902372011号